Prevod - Turski-Engleski - Resimde adresimi kapatabilirmisin?Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
| Resimde adresimi kapatabilirmisin? | | Izvorni jezik: Turski
Resimde adresimi kapatabilir misin? | | Çekilen resimde adresimgorunuyor kapatmasini istiyorum |
|
| Can you get my address off the picture? | | Željeni jezik: Engleski
Can you get my address off the picture? | | Can you remove my address from the picture? |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 5 Februar 2013 11:18
Poslednja poruka | | | | | 3 Februar 2013 21:30 | | | Can you get my address off the picture?..> Can you get off (delete) my address in the picture? | | | 3 Februar 2013 22:30 | | | This is a highly controversial issue between us ('get something off', 'get off something' ) | | | 5 Februar 2013 11:17 | |  LeinBroj poruka: 3389 | 'can you get off my address in the picture' doesn't sound right. Perhaps because it sounds too much like 'can you get off my back' or something like that? In this case, 'get something off' is better when talking about removing something.
'get my address off the picture' / 'remove my address from the picture' / 'delete my address from the picture' are all fine.
|
|
|