Tercüme - Japonca-İngilizce - ã“ã®ä¸–ç•Œã¯ã€ ä¸ç©ã§ã™ã€‚Şu anki durum Tercüme
| ã“ã®ä¸–ç•Œã¯ã€ ä¸ç©ã§ã™ã€‚ | | Kaynak dil: Japonca
ã“ã®ä¸–ç•Œã¯ã€ ä¸ç©ã§ã™ã€‚ |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri Cisa | Hedef dil: İngilizce
This world is unfair. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ä¸ç© is a Na-adjective and could mean other things as well, so here are some of them: threatening, unrest, turbulence, impropiety... |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 22 Temmuz 2007 23:06
Son Gönderilen | | | | | 21 Temmuz 2007 22:29 | | | I think the best way to translate "fuon" is "threatening". | | | 22 Temmuz 2007 14:36 | | CisaMesaj Sayısı: 765 | Really? Well, maybe you´re right. Actually, my problem is that there are so many meanings of that word and they can fit this sentence. Is unfair a very rarely used meaning of this word? Because I´ve looked it up in several dictionaries, even asked my Jp teacher who said it can be OK so. I´ll look it up again, but actually I feel ´unfair´ sounds better and it´s even so true... :-P | | | 22 Temmuz 2007 14:18 | | | I guess that if you displaid totality of the definitions from this Japanese word, it would suit as well, so, due to the lack of context, this translation is right.
Just adding the other adjectives in the comment area as other possible ways to translate "fuon" would be fine... | | | 22 Temmuz 2007 14:35 | | CisaMesaj Sayısı: 765 | |
|
|