ترجمة - ياباني-انجليزي - ã“ã®ä¸–ç•Œã¯ã€ ä¸ç©ã§ã™ã€‚حالة جارية ترجمة
| ã“ã®ä¸–ç•Œã¯ã€ ä¸ç©ã§ã™ã€‚ | | لغة مصدر: ياباني
ã“ã®ä¸–ç•Œã¯ã€ ä¸ç©ã§ã™ã€‚ |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف Cisa | لغة الهدف: انجليزي
This world is unfair. | | ä¸ç© is a Na-adjective and could mean other things as well, so here are some of them: threatening, unrest, turbulence, impropiety... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 22 تموز 2007 23:06
آخر رسائل | | | | | 21 تموز 2007 22:29 | | | I think the best way to translate "fuon" is "threatening". | | | 22 تموز 2007 14:36 | | Cisaعدد الرسائل: 765 | Really? Well, maybe you´re right. Actually, my problem is that there are so many meanings of that word and they can fit this sentence. Is unfair a very rarely used meaning of this word? Because I´ve looked it up in several dictionaries, even asked my Jp teacher who said it can be OK so. I´ll look it up again, but actually I feel ´unfair´ sounds better and it´s even so true... :-P | | | 22 تموز 2007 14:18 | | | I guess that if you displaid totality of the definitions from this Japanese word, it would suit as well, so, due to the lack of context, this translation is right.
Just adding the other adjectives in the comment area as other possible ways to translate "fuon" would be fine... | | | 22 تموز 2007 14:35 | | Cisaعدد الرسائل: 765 | |
|
|