Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Japanskt-Enskt - この世界は、 不穏です。

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktRussiskt

Heiti
この世界は、 不穏です。
Tekstur
Framborið av TigerLiLy
Uppruna mál: Japanskt

この世界は、 不穏です。

Heiti
This world
Umseting
Enskt

Umsett av Cisa
Ynskt mál: Enskt

This world is unfair.
Viðmerking um umsetingina
不穏 is a Na-adjective and could mean other things as well, so here are some of them: threatening, unrest, turbulence, impropiety...
Góðkent av kafetzou - 22 Juli 2007 23:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juli 2007 22:29

Nicmooc
Tal av boðum: 2
I think the best way to translate "fuon" is "threatening".

22 Juli 2007 14:36

Cisa
Tal av boðum: 765
Really? Well, maybe you´re right. Actually, my problem is that there are so many meanings of that word and they can fit this sentence. Is unfair a very rarely used meaning of this word? Because I´ve looked it up in several dictionaries, even asked my Jp teacher who said it can be OK so. I´ll look it up again, but actually I feel ´unfair´ sounds better and it´s even so true... :-P

22 Juli 2007 14:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I guess that if you displaid totality of the definitions from this Japanese word, it would suit as well, so, due to the lack of context, this translation is right.
Just adding the other adjectives in the comment area as other possible ways to translate "fuon" would be fine...

22 Juli 2007 14:35

Cisa
Tal av boðum: 765
Merci bcp, Francky.