Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İspanyolca - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Çevrilecek olan metin
Öneri pronovis
Kaynak dil: İspanyolca

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.
En son Francky5591 tarafından eklendi - 21 Ağustos 2007 17:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ağustos 2007 18:46

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
yo si is yo sé?
Aposté, podrás, Corazón?

Or MEANING ONLY?

CC: pirulito

21 Ağustos 2007 00:44

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
You're right thatha, there are lots of diacritics missing in this text. Not just the ones you retrieved.

About "yo sí que aposté..." it's correct Spanish, we add "sí" or "sí que" within a sentence in order to strenghten the idea we're trying to communicate especially when compared to others' actions.

Tú sí que me gustas (las otras no me gustan)
Yo sí te quiero (tú a mí no me quieres, los otros no te quieren)
Yo sí que aposté por ti (los otros no lo hicieron, o tú no apostaste por mí)

But this one deserves to be "meaning only" because of the lack of accents.

21 Ağustos 2007 17:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
It is now a "meaning only" one, thanks for the notification, Thais and guilon!

21 Ağustos 2007 17:16

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Obrigada Guilon pela explicação!!!
Obrigada Francky!