Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - ספרדית - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי pronovis
שפת המקור: ספרדית

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 אוגוסט 2007 17:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוגוסט 2007 18:46

thathavieira
מספר הודעות: 2247
yo si is yo sé?
Aposté, podrás, Corazón?

Or MEANING ONLY?

CC: pirulito

21 אוגוסט 2007 00:44

guilon
מספר הודעות: 1549
You're right thatha, there are lots of diacritics missing in this text. Not just the ones you retrieved.

About "yo sí que aposté..." it's correct Spanish, we add "sí" or "sí que" within a sentence in order to strenghten the idea we're trying to communicate especially when compared to others' actions.

Tú sí que me gustas (las otras no me gustan)
Yo sí te quiero (tú a mí no me quieres, los otros no te quieren)
Yo sí que aposté por ti (los otros no lo hicieron, o tú no apostaste por mí)

But this one deserves to be "meaning only" because of the lack of accents.

21 אוגוסט 2007 17:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
It is now a "meaning only" one, thanks for the notification, Thais and guilon!

21 אוגוסט 2007 17:16

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Obrigada Guilon pela explicação!!!
Obrigada Francky!