Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 西班牙语 - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 西班牙语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
需要翻译的文本
提交 pronovis
源语言: 西班牙语

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 八月 21日 17:08





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 20日 18:46

thathavieira
文章总计: 2247
yo si is yo sé?
Aposté, podrás, Corazón?

Or MEANING ONLY?

CC: pirulito

2007年 八月 21日 00:44

guilon
文章总计: 1549
You're right thatha, there are lots of diacritics missing in this text. Not just the ones you retrieved.

About "yo sí que aposté..." it's correct Spanish, we add "sí" or "sí que" within a sentence in order to strenghten the idea we're trying to communicate especially when compared to others' actions.

Tú sí que me gustas (las otras no me gustan)
Yo sí te quiero (tú a mí no me quieres, los otros no te quieren)
Yo sí que aposté por ti (los otros no lo hicieron, o tú no apostaste por mí)

But this one deserves to be "meaning only" because of the lack of accents.

2007年 八月 21日 17:09

Francky5591
文章总计: 12396
It is now a "meaning only" one, thanks for the notification, Thais and guilon!

2007年 八月 21日 17:16

thathavieira
文章总计: 2247
Obrigada Guilon pela explicação!!!
Obrigada Francky!