Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Spanski - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiPortugalski brazilski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Tekst za prevesti
Podnet od pronovis
Izvorni jezik: Spanski

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.
Poslednja obrada od Francky5591 - 21 Avgust 2007 17:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Avgust 2007 18:46

thathavieira
Broj poruka: 2247
yo si is yo sé?
Aposté, podrás, Corazón?

Or MEANING ONLY?

CC: pirulito

21 Avgust 2007 00:44

guilon
Broj poruka: 1549
You're right thatha, there are lots of diacritics missing in this text. Not just the ones you retrieved.

About "yo sí que aposté..." it's correct Spanish, we add "sí" or "sí que" within a sentence in order to strenghten the idea we're trying to communicate especially when compared to others' actions.

Tú sí que me gustas (las otras no me gustan)
Yo sí te quiero (tú a mí no me quieres, los otros no te quieren)
Yo sí que aposté por ti (los otros no lo hicieron, o tú no apostaste por mí)

But this one deserves to be "meaning only" because of the lack of accents.

21 Avgust 2007 17:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
It is now a "meaning only" one, thanks for the notification, Thais and guilon!

21 Avgust 2007 17:16

thathavieira
Broj poruka: 2247
Obrigada Guilon pela explicação!!!
Obrigada Francky!