Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إسبانيّ - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ برتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
نص للترجمة
إقترحت من طرف pronovis
لغة مصدر: إسبانيّ

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 21 آب 2007 17:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 آب 2007 18:46

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
yo si is yo sé?
Aposté, podrás, Corazón?

Or MEANING ONLY?

CC: pirulito

21 آب 2007 00:44

guilon
عدد الرسائل: 1549
You're right thatha, there are lots of diacritics missing in this text. Not just the ones you retrieved.

About "yo sí que aposté..." it's correct Spanish, we add "sí" or "sí que" within a sentence in order to strenghten the idea we're trying to communicate especially when compared to others' actions.

Tú sí que me gustas (las otras no me gustan)
Yo sí te quiero (tú a mí no me quieres, los otros no te quieren)
Yo sí que aposté por ti (los otros no lo hicieron, o tú no apostaste por mí)

But this one deserves to be "meaning only" because of the lack of accents.

21 آب 2007 17:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
It is now a "meaning only" one, thanks for the notification, Thais and guilon!

21 آب 2007 17:16

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Obrigada Guilon pela explicação!!!
Obrigada Francky!