Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Hispana - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Teksto tradukenda
Submetigx per pronovis
Font-lingvo: Hispana

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.
Laste redaktita de Francky5591 - 21 Aŭgusto 2007 17:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2007 18:46

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
yo si is yo sé?
Aposté, podrás, Corazón?

Or MEANING ONLY?

CC: pirulito

21 Aŭgusto 2007 00:44

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
You're right thatha, there are lots of diacritics missing in this text. Not just the ones you retrieved.

About "yo sí que aposté..." it's correct Spanish, we add "sí" or "sí que" within a sentence in order to strenghten the idea we're trying to communicate especially when compared to others' actions.

Tú sí que me gustas (las otras no me gustan)
Yo sí te quiero (tú a mí no me quieres, los otros no te quieren)
Yo sí que aposté por ti (los otros no lo hicieron, o tú no apostaste por mí)

But this one deserves to be "meaning only" because of the lack of accents.

21 Aŭgusto 2007 17:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
It is now a "meaning only" one, thanks for the notification, Thais and guilon!

21 Aŭgusto 2007 17:16

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Obrigada Guilon pela explicação!!!
Obrigada Francky!