Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - terence, zing je eigenlijk nog?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hollandacaİngilizceİbranice

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
terence, zing je eigenlijk nog?
Metin
Öneri tristangun
Kaynak dil: Hollandaca

terence, zing je eigenlijk nog?
naja ik spreek je van de week wel ff op msn
Çeviriyle ilgili açıklamalar
לתרגם לעברית

Başlık
Terence, do you in fact still sing?
Tercüme
İngilizce

Çeviri tristangun
Hedef dil: İngilizce

terence, do you in fact still sing?
well I'll talk to you again this week on msn
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 1 Kasım 2007 01:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2007 11:06

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week!

30 Ekim 2007 23:08

YAYA4KUSADASI
Mesaj Sayısı: 4
Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn

31 Ekim 2007 05:59

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'

Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian??

31 Ekim 2007 06:16

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.

Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun

31 Ekim 2007 06:22

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing.

1 Kasım 2007 01:47

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Thanks, Chantal!