Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Engleski - terence, zing je eigenlijk nog?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiEngleskiHebrejski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
terence, zing je eigenlijk nog?
Tekst
Podnet od tristangun
Izvorni jezik: Holandski

terence, zing je eigenlijk nog?
naja ik spreek je van de week wel ff op msn
Napomene o prevodu
לתרגם לעברית

Natpis
Terence, do you in fact still sing?
Prevod
Engleski

Preveo tristangun
Željeni jezik: Engleski

terence, do you in fact still sing?
well I'll talk to you again this week on msn
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 1 Novembar 2007 01:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Oktobar 2007 11:06

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week!

30 Oktobar 2007 23:08

YAYA4KUSADASI
Broj poruka: 4
Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn

31 Oktobar 2007 05:59

Chantal
Broj poruka: 878
Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'

Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian??

31 Oktobar 2007 06:16

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.

Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun

31 Oktobar 2007 06:22

Chantal
Broj poruka: 878
yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing.

1 Novembar 2007 01:47

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks, Chantal!