| |
|
Traducerea - Olandeză-Engleză - terence, zing je eigenlijk nog?Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | terence, zing je eigenlijk nog? | | Limba sursă: Olandeză
terence, zing je eigenlijk nog? naja ik spreek je van de week wel ff op msn | Observaţii despre traducere | |
|
| Terence, do you in fact still sing? | | Limba ţintă: Engleză
terence, do you in fact still sing? well I'll talk to you again this week on msn |
|
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 1 Noiembrie 2007 01:46
Ultimele mesaje | | | | | 30 Octombrie 2007 11:06 | | | Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week! | | | 30 Octombrie 2007 23:08 | | | Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn | | | 31 Octombrie 2007 05:59 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'
Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian?? | | | 31 Octombrie 2007 06:16 | | | Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.
Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun | | | 31 Octombrie 2007 06:22 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing. | | | 1 Noiembrie 2007 01:47 | | | Thanks, Chantal! |
|
| |
|