| |
|
Umseting - Hollendskt-Enskt - terence, zing je eigenlijk nog?Núverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | terence, zing je eigenlijk nog? | | Uppruna mál: Hollendskt
terence, zing je eigenlijk nog? naja ik spreek je van de week wel ff op msn | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Terence, do you in fact still sing? | | Ynskt mál: Enskt
terence, do you in fact still sing? well I'll talk to you again this week on msn |
|
Síðstu boð | | | | | 30 Oktober 2007 11:06 | | | Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week! | | | 30 Oktober 2007 23:08 | | | Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn | | | 31 Oktober 2007 05:59 | | | Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'
Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian?? | | | 31 Oktober 2007 06:16 | | | Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.
Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun | | | 31 Oktober 2007 06:22 | | | yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing. | | | 1 November 2007 01:47 | | | Thanks, Chantal! |
|
| |
|