Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - terence, zing je eigenlijk nog?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktHebraiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
terence, zing je eigenlijk nog?
Tekstur
Framborið av tristangun
Uppruna mál: Hollendskt

terence, zing je eigenlijk nog?
naja ik spreek je van de week wel ff op msn
Viðmerking um umsetingina
לתרגם לעברית

Heiti
Terence, do you in fact still sing?
Umseting
Enskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Enskt

terence, do you in fact still sing?
well I'll talk to you again this week on msn
Góðkent av IanMegill2 - 1 November 2007 01:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2007 11:06

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week!

30 Oktober 2007 23:08

YAYA4KUSADASI
Tal av boðum: 4
Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn

31 Oktober 2007 05:59

Chantal
Tal av boðum: 878
Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'

Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian??

31 Oktober 2007 06:16

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.

Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun

31 Oktober 2007 06:22

Chantal
Tal av boðum: 878
yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing.

1 November 2007 01:47

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Thanks, Chantal!