| |
|
번역 - 네덜란드어-영어 - terence, zing je eigenlijk nog?현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | terence, zing je eigenlijk nog? | | 원문 언어: 네덜란드어
terence, zing je eigenlijk nog? naja ik spreek je van de week wel ff op msn | | |
|
| Terence, do you in fact still sing? | | 번역될 언어: 영어
terence, do you in fact still sing? well I'll talk to you again this week on msn |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 01:46
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 30일 11:06 | | | Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week! | | | 2007년 10월 30일 23:08 | | | Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn | | | 2007년 10월 31일 05:59 | | | Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'
Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian?? | | | 2007년 10월 31일 06:16 | | | Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.
Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun | | | 2007년 10월 31일 06:22 | | | yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing. | | | 2007년 11월 1일 01:47 | | | Thanks, Chantal! |
|
| |
|