Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - terence, zing je eigenlijk nog?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어히브리어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
terence, zing je eigenlijk nog?
본문
tristangun에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

terence, zing je eigenlijk nog?
naja ik spreek je van de week wel ff op msn
이 번역물에 관한 주의사항
לתרגם לעברית

제목
Terence, do you in fact still sing?
번역
영어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

terence, do you in fact still sing?
well I'll talk to you again this week on msn
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 01:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 30일 11:06

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week!

2007년 10월 30일 23:08

YAYA4KUSADASI
게시물 갯수: 4
Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn

2007년 10월 31일 05:59

Chantal
게시물 갯수: 878
Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'

Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian??

2007년 10월 31일 06:16

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.

Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun

2007년 10월 31일 06:22

Chantal
게시물 갯수: 878
yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing.

2007년 11월 1일 01:47

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, Chantal!