Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - terence, zing je eigenlijk nog?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيعبري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
terence, zing je eigenlijk nog?
نص
إقترحت من طرف tristangun
لغة مصدر: هولندي

terence, zing je eigenlijk nog?
naja ik spreek je van de week wel ff op msn
ملاحظات حول الترجمة
לתרגם לעברית

عنوان
Terence, do you in fact still sing?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: انجليزي

terence, do you in fact still sing?
well I'll talk to you again this week on msn
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 1 تشرين الثاني 2007 01:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2007 11:06

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week!

30 تشرين الاول 2007 23:08

YAYA4KUSADASI
عدد الرسائل: 4
Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn

31 تشرين الاول 2007 05:59

Chantal
عدد الرسائل: 878
Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'

Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian??

31 تشرين الاول 2007 06:16

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.

Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun

31 تشرين الاول 2007 06:22

Chantal
عدد الرسائل: 878
yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing.

1 تشرين الثاني 2007 01:47

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Thanks, Chantal!