| |
|
翻訳 - オランダ語-英語 - terence, zing je eigenlijk nog?現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | terence, zing je eigenlijk nog? | | 原稿の言語: オランダ語
terence, zing je eigenlijk nog? naja ik spreek je van de week wel ff op msn | | |
|
| Terence, do you in fact still sing? | | 翻訳の言語: 英語
terence, do you in fact still sing? well I'll talk to you again this week on msn |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 30日 11:06 | | | Original form of translation:
Terence, do you still sing?
Well, I'll talk to you again on msn, this week! | | | 2007年 10月 30日 23:08 | | | Terence, zing je nog steeds?
Ik praat deze week wel weer met je op msn | | | 2007年 10月 31日 05:59 | | | Erm it's not about the Dutch version but about the English one . I think a better translation would be 'Terence, I wonder, do you still sing? I will talk to you again on msn this week.'
Eigenlijk is usually translated as 'actually, really' but that won't fit into this translation, and I can't think of another way of putting it.. Any ideas Ian?? | | | 2007年 10月 31日 06:16 | | | Terence, do you really still sing?
would express the writer's surprise that Terence is still singing.
Terence, do you in fact still sing?
would express that the writer heard somewhere from someone that Terence still sang, and wanted to confirm that information.
Is one of these nuances (or perhaps another one? ) expressed with this "eigenlijk"?
CC: tristangun | | | 2007年 10月 31日 06:22 | | | yep, the in fact one! it implies that he hasn't spoken to Terence for a while and now wishes to know whether he's still singing. | | | 2007年 11月 1日 01:47 | | | Thanks, Chantal! |
|
| |
|