Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - sper să ne înÅ£elegem de minune

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiTureckiPortugalski brazylijski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
sper să ne înţelegem de minune
Tekst
Wprowadzone przez gningsi
Język źródłowy: Rumuński

sper să ne înţelegem de minune

Tytuł
I hope we will get along very well
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Oana F.
Język docelowy: Angielski

I hope we will get along very well
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 12 Marzec 2008 22:37





Ostatni Post

Autor
Post

11 Marzec 2008 23:02

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Marzec 2008 07:25

mygunes
Liczba postów: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Marzec 2008 16:27

Oana F.
Liczba postów: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Marzec 2008 19:43

mygunes
Liczba postów: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Marzec 2008 19:19

Oana F.
Liczba postów: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.