| |
|
翻译 - 罗马尼亚语-英语 - sper să ne înÅ£elegem de minune当前状态 翻译
讨论区 日常生活 | sper să ne înÅ£elegem de minune | | 源语言: 罗马尼亚语
sper să ne înţelegem de minune |
|
| I hope we will get along very well | | 目的语言: 英语
I hope we will get along very well |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 11日 23:02 | | | Hi Oana F
I've set a poll, the English looks fine
Bises
Tantine | | | 2008年 三月 12日 07:25 | | | Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel | | | 2008年 三月 12日 16:27 | | | To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune". | | | 2008年 三月 12日 19:43 | | | Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.
| | | 2008年 三月 13日 19:19 | | | Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta. |
|
| |
|