Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - sper să ne înţelegem de minune

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseTurcoPortoghese brasiliano

Categoria Vita quotidiana

Titolo
sper să ne înţelegem de minune
Testo
Aggiunto da gningsi
Lingua originale: Rumeno

sper să ne înţelegem de minune

Titolo
I hope we will get along very well
Traduzione
Inglese

Tradotto da Oana F.
Lingua di destinazione: Inglese

I hope we will get along very well
Ultima convalida o modifica di Tantine - 12 Marzo 2008 22:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Marzo 2008 23:02

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Marzo 2008 07:25

mygunes
Numero di messaggi: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Marzo 2008 16:27

Oana F.
Numero di messaggi: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Marzo 2008 19:43

mygunes
Numero di messaggi: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Marzo 2008 19:19

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.