Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - sper să ne înÅ£elegem de minune

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
sper să ne înţelegem de minune
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gningsi
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

sper să ne înţelegem de minune

τίτλος
I hope we will get along very well
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Oana F.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I hope we will get along very well
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 12 Μάρτιος 2008 22:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάρτιος 2008 23:02

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Μάρτιος 2008 07:25

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Μάρτιος 2008 16:27

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Μάρτιος 2008 19:43

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Μάρτιος 2008 19:19

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.