Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - sper să ne înţelegem de minune

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsTurksBraziliaans Portugees

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
sper să ne înţelegem de minune
Tekst
Opgestuurd door gningsi
Uitgangs-taal: Roemeens

sper să ne înţelegem de minune

Titel
I hope we will get along very well
Vertaling
Engels

Vertaald door Oana F.
Doel-taal: Engels

I hope we will get along very well
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 12 maart 2008 22:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 maart 2008 23:02

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 maart 2008 07:25

mygunes
Aantal berichten: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 maart 2008 16:27

Oana F.
Aantal berichten: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 maart 2008 19:43

mygunes
Aantal berichten: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 maart 2008 19:19

Oana F.
Aantal berichten: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.