Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - sper să ne înÅ£elegem de minune

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийТурецкийПортугальский (Бразилия)

Категория Повседневность

Статус
sper să ne înţelegem de minune
Tекст
Добавлено gningsi
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

sper să ne înţelegem de minune

Статус
I hope we will get along very well
Перевод
Английский

Перевод сделан Oana F.
Язык, на который нужно перевести: Английский

I hope we will get along very well
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 12 Март 2008 22:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Март 2008 23:02

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Март 2008 07:25

mygunes
Кол-во сообщений: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Март 2008 16:27

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Март 2008 19:43

mygunes
Кол-во сообщений: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Март 2008 19:19

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.