Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - sper să ne înţelegem de minune

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKiturukiKireno cha Kibrazili

Category Daily life

Kichwa
sper să ne înţelegem de minune
Nakala
Tafsiri iliombwa na gningsi
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

sper să ne înţelegem de minune

Kichwa
I hope we will get along very well
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Oana F.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I hope we will get along very well
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 12 Mechi 2008 22:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mechi 2008 23:02

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Mechi 2008 07:25

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Mechi 2008 16:27

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Mechi 2008 19:43

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Mechi 2008 19:19

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.