Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - sper să ne înÅ£elegem de minune

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųTurkųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
sper să ne înţelegem de minune
Tekstas
Pateikta gningsi
Originalo kalba: Rumunų

sper să ne înţelegem de minune

Pavadinimas
I hope we will get along very well
Vertimas
Anglų

Išvertė Oana F.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I hope we will get along very well
Validated by Tantine - 12 kovas 2008 22:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 kovas 2008 23:02

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 kovas 2008 07:25

mygunes
Žinučių kiekis: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 kovas 2008 16:27

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 kovas 2008 19:43

mygunes
Žinučių kiekis: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 kovas 2008 19:19

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.