Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - sper să ne înÅ£elegem de minune

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiTurskiBrazilski portugalski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
sper să ne înţelegem de minune
Tekst
Poslao gningsi
Izvorni jezik: Rumunjski

sper să ne înţelegem de minune

Naslov
I hope we will get along very well
Prevođenje
Engleski

Preveo Oana F.
Ciljni jezik: Engleski

I hope we will get along very well
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 12 ožujak 2008 22:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 ožujak 2008 23:02

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 ožujak 2008 07:25

mygunes
Broj poruka: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 ožujak 2008 16:27

Oana F.
Broj poruka: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 ožujak 2008 19:43

mygunes
Broj poruka: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 ožujak 2008 19:19

Oana F.
Broj poruka: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.