Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - sper să ne înÅ£elegem de minune

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsTurcPortuguès brasiler

Categoria Vida quotidiana

Títol
sper să ne înţelegem de minune
Text
Enviat per gningsi
Idioma orígen: Romanès

sper să ne înţelegem de minune

Títol
I hope we will get along very well
Traducció
Anglès

Traduït per Oana F.
Idioma destí: Anglès

I hope we will get along very well
Darrera validació o edició per Tantine - 12 Març 2008 22:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Març 2008 23:02

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Març 2008 07:25

mygunes
Nombre de missatges: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Març 2008 16:27

Oana F.
Nombre de missatges: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Març 2008 19:43

mygunes
Nombre de missatges: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Març 2008 19:19

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.