Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - sper să ne înÅ£elegem de minune

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăTurcăPortugheză braziliană

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
sper să ne înţelegem de minune
Text
Înscris de gningsi
Limba sursă: Română

sper să ne înţelegem de minune

Titlu
I hope we will get along very well
Traducerea
Engleză

Tradus de Oana F.
Limba ţintă: Engleză

I hope we will get along very well
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 12 Martie 2008 22:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Martie 2008 23:02

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Martie 2008 07:25

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Martie 2008 16:27

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Martie 2008 19:43

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Martie 2008 19:19

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.