Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - sper să ne înÅ£elegem de minune

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתטורקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה חיי היומיום

שם
sper să ne înţelegem de minune
טקסט
נשלח על ידי gningsi
שפת המקור: רומנית

sper să ne înţelegem de minune

שם
I hope we will get along very well
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Oana F.
שפת המטרה: אנגלית

I hope we will get along very well
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 12 מרץ 2008 22:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2008 23:02

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 מרץ 2008 07:25

mygunes
מספר הודעות: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 מרץ 2008 16:27

Oana F.
מספר הודעות: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 מרץ 2008 19:43

mygunes
מספר הודעות: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 מרץ 2008 19:19

Oana F.
מספר הודעות: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.