Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - sper să ne înÅ£elegem de minune

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаТурецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Щоденне життя

Заголовок
sper să ne înţelegem de minune
Текст
Публікацію зроблено gningsi
Мова оригіналу: Румунська

sper să ne înţelegem de minune

Заголовок
I hope we will get along very well
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Oana F.
Мова, якою перекладати: Англійська

I hope we will get along very well
Затверджено Tantine - 12 Березня 2008 22:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Березня 2008 23:02

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 Березня 2008 07:25

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 Березня 2008 16:27

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 Березня 2008 19:43

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 Березня 2008 19:19

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.