Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - sper să ne înÅ£elegem de minune

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीतुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Daily life

शीर्षक
sper să ne înţelegem de minune
हरफ
gningsiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

sper să ne înţelegem de minune

शीर्षक
I hope we will get along very well
अनुबाद
अंग्रेजी

Oana F.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I hope we will get along very well
Validated by Tantine - 2008年 मार्च 12日 22:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 11日 23:02

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

2008年 मार्च 12日 07:25

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

2008年 मार्च 12日 16:27

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

2008年 मार्च 12日 19:43

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

2008年 मार्च 13日 19:19

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.