Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Francuski - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Tekst
Wprowadzone przez
guid
Język źródłowy: Portugalski
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
Tytuł
Mon amour...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
ellasevia
Język docelowy: Francuski
Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Je t'adore.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 16 Kwiecień 2008 07:54
Ostatni Post
Autor
Post
15 Kwiecień 2008 21:36
Botica
Liczba postów: 643
Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."
D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs !
15 Kwiecień 2008 22:13
mlmmoreira
Liczba postów: 1
A mensagem não está escrita em Português correcto.
15 Kwiecień 2008 23:51
ellasevia
Liczba postów: 145
Botica,
Merci beaucoup.
ellasevia
16 Kwiecień 2008 02:13
mimosa
Liczba postów: 2
meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento?
16 Kwiecień 2008 02:51
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon.
16 Kwiecień 2008 03:48
ellasevia
Liczba postów: 145
Oh! Merci!
16 Kwiecień 2008 18:32
ellasevia
Liczba postów: 145
Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.
ellasevia