Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Френски - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиФренски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
Текст
Предоставено от guid
Език, от който се превежда: Португалски

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

Заглавие
Mon amour...
Превод
Френски

Преведено от ellasevia
Желан език: Френски

Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Je t'adore.
За последен път се одобри от Botica - 16 Април 2008 07:54





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Април 2008 21:36

Botica
Общо мнения: 643
Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."

D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs !

15 Април 2008 22:13

mlmmoreira
Общо мнения: 1
A mensagem não está escrita em Português correcto.

15 Април 2008 23:51

ellasevia
Общо мнения: 145
Botica,

Merci beaucoup.

ellasevia

16 Април 2008 02:13

mimosa
Общо мнения: 2
meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento?

16 Април 2008 02:51

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon.

16 Април 2008 03:48

ellasevia
Общо мнения: 145
Oh! Merci!

16 Април 2008 18:32

ellasevia
Общо мнения: 145
Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.

ellasevia