Tradução - Português europeu-Francês - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...Estado atual Tradução
Categoria Escrita livre - Amor / Amizade  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k... | Texto Enviado por guid | Idioma de origem: Português europeu
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ?? amt |
|
| | | Idioma alvo: Francês
Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques… Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ??? Je t'adore. |
|
Último validado ou editado por Botica - 16 Abril 2008 07:54
Últimas Mensagens | | | | | 15 Abril 2008 21:36 | |  BoticaNúmero de Mensagens: 643 | Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."
D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs ! | | | 15 Abril 2008 22:13 | | | A mensagem não está escrita em Português correcto. | | | 15 Abril 2008 23:51 | | | Botica,
Merci beaucoup.
ellasevia | | | 16 Abril 2008 02:13 | | | meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento? | | | 16 Abril 2008 02:51 | | | Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon. | | | 16 Abril 2008 03:48 | | | | | | 16 Abril 2008 18:32 | | | Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.
ellasevia |
|
|