Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - "A carne morre, mas a alma sobrevive"
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekst
Wprowadzone przez
Kayo Perez
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Uwagi na temat tłumaczenia
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato
Kayo
Tytuł
corpus cadit, sed anima superest
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Cammello
Język docelowy: Łacina
corpus cadit, sed anima superest
Uwagi na temat tłumaczenia
"Caro" means "meat"
"Corpus" means "body" (refferred as "human body")
Even if you ask for the word "meat", i think that in Latin it is better translated with "corpus".
If you prefer "caro", here you are the sentence
"Caro cadit, sed anima superest"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 17 Maj 2008 13:54