الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - "A carne morre, mas a alma sobrevive"
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
نص
إقترحت من طرف
Kayo Perez
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
ملاحظات حول الترجمة
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato
Kayo
عنوان
corpus cadit, sed anima superest
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Cammello
لغة الهدف: لاتيني
corpus cadit, sed anima superest
ملاحظات حول الترجمة
"Caro" means "meat"
"Corpus" means "body" (refferred as "human body")
Even if you ask for the word "meat", i think that in Latin it is better translated with "corpus".
If you prefer "caro", here you are the sentence
"Caro cadit, sed anima superest"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 17 نيسان 2008 13:54