Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - "A carne morre, mas a alma sobrevive"
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Kayo Perez
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Maelezo kwa mfasiri
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato
Kayo
Kichwa
corpus cadit, sed anima superest
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Cammello
Lugha inayolengwa: Kilatini
corpus cadit, sed anima superest
Maelezo kwa mfasiri
"Caro" means "meat"
"Corpus" means "body" (refferred as "human body")
Even if you ask for the word "meat", i think that in Latin it is better translated with "corpus".
If you prefer "caro", here you are the sentence
"Caro cadit, sed anima superest"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 17 Mei 2008 13:54