Tłumaczenie - Turecki-Duński - Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis... | | Język źródłowy: Turecki
Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis ta açiyoruzz? | Uwagi na temat tłumaczenia | En sætning, som er skrevet pÃ¥ et msn-navn. |
|
| | | Język docelowy: Duński
Dagen der mødes med nattens sted er mIracle.. Vi Ã¥bner den 31 maj | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 26 Czerwiec 2008 01:17
Ostatni Post | | | | | 13 Czerwiec 2008 17:17 | | | Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:
"The day that meets the place of night is miracle... we´ll open on May 31st." CC: p0mmes_frites smy | | | 20 Czerwiec 2008 14:22 | | | Yes it was, and thank you | | | 20 Czerwiec 2008 14:28 | | | Rejsegavekort - kan du tyrkisk?
Jeg spørger, fordi jeg kan se i din profil, at dine sprog er dansk og engelsk. Jeg har bedt om to tyrkisk-eksperters mening mht om oversættelsen er korrekt i forhold til den tyrkiske originaltekst, men hvis du kan tyrkisk ogsÃ¥ og kan se, at det er korrekt, sÃ¥ kan jeg godt validere oversættelsen. | | | 11 Sierpień 2008 21:41 | | | Nej jeg kan ikke tyrkisk, men jeg svarede at oversættelsen var korrekt, da den passede ind i den sammenhæng, som den skulle. | | | 11 Sierpień 2008 22:14 | | | If you don't know turkish you can't vote, rejsegavekort. |
|
|