Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Duński - Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuński

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis...
Tekst
Wprowadzone przez rejsegavekort
Język źródłowy: Turecki

Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis ta açiyoruzz?
Uwagi na temat tłumaczenia
En sætning, som er skrevet på et msn-navn.

Tytuł
mIracle
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez vMissturkish
Język docelowy: Duński

Dagen der mødes med nattens sted er mIracle.. Vi åbner den 31 maj
Uwagi na temat tłumaczenia
ja`?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 26 Czerwiec 2008 01:17





Ostatni Post

Autor
Post

13 Czerwiec 2008 17:17

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:

"The day that meets the place of night is miracle... we´ll open on May 31st."

CC: p0mmes_frites smy

20 Czerwiec 2008 14:22

rejsegavekort
Liczba postów: 2
Yes it was, and thank you

20 Czerwiec 2008 14:28

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Rejsegavekort - kan du tyrkisk?
Jeg spørger, fordi jeg kan se i din profil, at dine sprog er dansk og engelsk. Jeg har bedt om to tyrkisk-eksperters mening mht om oversættelsen er korrekt i forhold til den tyrkiske originaltekst, men hvis du kan tyrkisk også og kan se, at det er korrekt, så kan jeg godt validere oversættelsen.

11 Sierpień 2008 21:41

rejsegavekort
Liczba postów: 2
Nej jeg kan ikke tyrkisk, men jeg svarede at oversættelsen var korrekt, da den passede ind i den sammenhæng, som den skulle.

11 Sierpień 2008 22:14

casper tavernello
Liczba postów: 5057
If you don't know turkish you can't vote, rejsegavekort.