Traduko - Turka-Dana - Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis... | | Font-lingvo: Turka
Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis ta açiyoruzz? | | En sætning, som er skrevet på et msn-navn. |
|
| | | Cel-lingvo: Dana
Dagen der mødes med nattens sted er mIracle.. Vi åbner den 31 maj | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 26 Junio 2008 01:17
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Junio 2008 17:17 | | | Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:
"The day that meets the place of night is miracle... we´ll open on May 31st." CC: p0mmes_frites smy | | | 20 Junio 2008 14:22 | | | Yes it was, and thank you | | | 20 Junio 2008 14:28 | | | Rejsegavekort - kan du tyrkisk?
Jeg spørger, fordi jeg kan se i din profil, at dine sprog er dansk og engelsk. Jeg har bedt om to tyrkisk-eksperters mening mht om oversættelsen er korrekt i forhold til den tyrkiske originaltekst, men hvis du kan tyrkisk ogsÃ¥ og kan se, at det er korrekt, sÃ¥ kan jeg godt validere oversættelsen. | | | 11 Aŭgusto 2008 21:41 | | | Nej jeg kan ikke tyrkisk, men jeg svarede at oversættelsen var korrekt, da den passede ind i den sammenhæng, som den skulle. | | | 11 Aŭgusto 2008 22:14 | | | If you don't know turkish you can't vote, rejsegavekort. |
|
|