Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis ta açiyoruzz? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | En sætning, som er skrevet pÃ¥ et msn-navn. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Dagen der mødes med nattens sted er mIracle.. Vi Ã¥bner den 31 maj | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 26 Ιούνιος 2008 01:17
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Ιούνιος 2008 17:17 | | | Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:
"The day that meets the place of night is miracle... we´ll open on May 31st." CC: p0mmes_frites smy | | | 20 Ιούνιος 2008 14:22 | | | Yes it was, and thank you | | | 20 Ιούνιος 2008 14:28 | | | Rejsegavekort - kan du tyrkisk?
Jeg spørger, fordi jeg kan se i din profil, at dine sprog er dansk og engelsk. Jeg har bedt om to tyrkisk-eksperters mening mht om oversættelsen er korrekt i forhold til den tyrkiske originaltekst, men hvis du kan tyrkisk ogsÃ¥ og kan se, at det er korrekt, sÃ¥ kan jeg godt validere oversættelsen. | | | 11 Αύγουστος 2008 21:41 | | | Nej jeg kan ikke tyrkisk, men jeg svarede at oversættelsen var korrekt, da den passede ind i den sammenhæng, som den skulle. | | | 11 Αύγουστος 2008 22:14 | | | If you don't know turkish you can't vote, rejsegavekort. |
|
|