Umseting - Turkiskt-Danskt - Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Turkiskt](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Danskt](../images/flag_dk.gif)
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis... | | Uppruna mál: Turkiskt
Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis ta açiyoruzz? | Viðmerking um umsetingina | En sætning, som er skrevet pÃ¥ et msn-navn. |
|
| | | Ynskt mál: Danskt
Dagen der mødes med nattens sted er mIracle.. Vi Ã¥bner den 31 maj | Viðmerking um umsetingina | |
|
Síðstu boð | | | | | 13 Juni 2008 17:17 | | | Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:
"The day that meets the place of night is miracle... we´ll open on May 31st." CC: p0mmes_frites smy | | | 20 Juni 2008 14:22 | | | Yes it was, and thank you ![](../images/emo/smile.png) | | | 20 Juni 2008 14:28 | | | Rejsegavekort - kan du tyrkisk?
Jeg spørger, fordi jeg kan se i din profil, at dine sprog er dansk og engelsk. Jeg har bedt om to tyrkisk-eksperters mening mht om oversættelsen er korrekt i forhold til den tyrkiske originaltekst, men hvis du kan tyrkisk også og kan se, at det er korrekt, så kan jeg godt validere oversættelsen. | | | 11 August 2008 21:41 | | | Nej jeg kan ikke tyrkisk, men jeg svarede at oversættelsen var korrekt, da den passede ind i den sammenhæng, som den skulle. | | | 11 August 2008 22:14 | | | If you don't know turkish you can't vote, rejsegavekort. ![](../images/emo/dodge.png) |
|
|