Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-دانمركي - Gündüzün geceyle buluÅŸtugu yer mÄ°racle.. 31 mayis...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis...
نص
إقترحت من طرف rejsegavekort
لغة مصدر: تركي

Gündüzün geceyle buluştugu yer mİracle.. 31 mayis ta açiyoruzz?
ملاحظات حول الترجمة
En sætning, som er skrevet på et msn-navn.

عنوان
mIracle
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف vMissturkish
لغة الهدف: دانمركي

Dagen der mødes med nattens sted er mIracle.. Vi åbner den 31 maj
ملاحظات حول الترجمة
ja`?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 26 ايار 2008 01:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 ايار 2008 17:17

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:

"The day that meets the place of night is miracle... we´ll open on May 31st."

CC: p0mmes_frites smy

20 ايار 2008 14:22

rejsegavekort
عدد الرسائل: 2
Yes it was, and thank you

20 ايار 2008 14:28

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Rejsegavekort - kan du tyrkisk?
Jeg spørger, fordi jeg kan se i din profil, at dine sprog er dansk og engelsk. Jeg har bedt om to tyrkisk-eksperters mening mht om oversættelsen er korrekt i forhold til den tyrkiske originaltekst, men hvis du kan tyrkisk også og kan se, at det er korrekt, så kan jeg godt validere oversættelsen.

11 آب 2008 21:41

rejsegavekort
عدد الرسائل: 2
Nej jeg kan ikke tyrkisk, men jeg svarede at oversættelsen var korrekt, da den passede ind i den sammenhæng, som den skulle.

11 آب 2008 22:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
If you don't know turkish you can't vote, rejsegavekort.