Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - "IN HOC SIGNO VINCES" ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
"IN HOC SIGNO VINCES" ...
Tekst
Wprowadzone przez
Aloisio Duca
Język źródłowy: Łacina
"IN HOC SIGNO VINCES"
"PETRUS.I.D.G.CONST.IMP.ET.PERP.BRAS."
Tytuł
"POR ESTE SINAL VENCERÃS"
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski
"POR ESTE SINAL VENCERÃS"
"PEDRO I, PELA GRAÇA DE DEUS, IMPERADOR CONSTITUCIONAL E DEFENSOR PERPÉTUO DO BRASIL"
Uwagi na temat tłumaczenia
1) A primeira frase foi a divisa pessoal do imperador romano Constantino. O sinal a que a frase se refere é a cruz de Cristo.
1) Supondo que a segunda frase seja a abreviação de "PETRVS I DEI GRATIA CONSTITVTIONALIS IMPERATOR ET PERPTVVS BRASILIAE DEFENSOR".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 10 Lipiec 2008 08:45