Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tekst
Wprowadzone przez
Korhan_07
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez
turkishmiss
Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tytuł
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Angelus
- 16 Lipiec 2008 18:52
Ostatni Post
Autor
Post
8 Lipiec 2008 21:35
Angelus
Liczba postów: 1227
ville
= rua
8 Lipiec 2008 21:50
italo07
Liczba postów: 1474
ville = cidade
rue = rua
9 Lipiec 2008 00:17
Angelus
Liczba postów: 1227
I didn't say
ville
is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition
10 Lipiec 2008 18:37
gapita
Liczba postów: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.
10 Lipiec 2008 18:54
italo07
Liczba postów: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus
CC:
Angelus
10 Lipiec 2008 19:25
Angelus
Liczba postów: 1227
Diego,
não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.
10 Lipiec 2008 20:04
Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!
10 Lipiec 2008 21:12
italo07
Liczba postów: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...
16 Lipiec 2008 17:39
kafetzou
Liczba postów: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".
16 Lipiec 2008 17:39
kafetzou
Liczba postów: 7963
Oops - I forgot to cc you.
CC:
Angelus
16 Lipiec 2008 19:04
Angelus
Liczba postów: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.