| | |
| | 21 Październik 2008 19:57 |
| | Here,
here and here , "acaba" was not translated (although it was notified by sybel and turkishmiss in the discussion areas). Apparently it is used in Turkish, but not translated into the other languages. Could I know why?
Thanks a lot!
CC: kfeto FIGEN KIRCI handyy |
| | 21 Październik 2008 20:38 |
| | hi, Francky!
the nearest expression for 'acaba' in english is 'I wonder (if)', and in my opinion, there's no reason to disuse it, becouse it's acting (a bit) on the meaning.
|
| | 21 Październik 2008 20:50 |
| | |
| | 21 Październik 2008 20:57 |
| | I agree! |
| | 21 Październik 2008 21:47 |
| | OK Francky I edited the English version. When we use "I wonder" in English the line is not a question, so we have to remove the question mark, OK?
And the Spanish version does not need to add anything, just change the verb tense. You'll see. |
| | 21 Październik 2008 21:54 |
| | if you want to use " I wonder",it is " I wonder how old were you ?" |
| | 22 Październik 2008 00:11 |
| | Please merdogan read my post above. |