Here, here and here, "acaba" was not translated (although it was notified by sybel and turkishmiss in the discussion areas). Apparently it is used in Turkish, but not translated into the other languages. Could I know why?
hi, Francky!
the nearest expression for 'acaba' in english is 'I wonder (if)', and in my opinion, there's no reason to disuse it, becouse it's acting (a bit) on the meaning.
so it would be "I'm wondering" that we've got to add to the English version if we want to translate this Turkish text accurately, wouldn't it?
("How old are you? I'm wondering"
Lilian, could you take care of the English and Spanish (and maybe Portuguese) versions from the Turkish text. BudaBen rightly notified this word "acaba" hadn't been translated in most of the versions (except the Romanian one she did).
So we've got to edit aaaalll the versions but the Romanian (and of course the Turkish one!)