Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Łacina - "La liberté ne se mendie pas, elle se prend."...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia
Tytuł
"La liberté ne se mendie pas, elle se prend."...
Tekst
Wprowadzone przez
cozzo
Język źródłowy: Francuski
"La liberté ne se mendie pas, elle se prend."
"Le pouvoir sur ta vie, tu le tiens de toi même."
"Il n'y a pas le pouvoir, il y a l'abus de pouvoir, rien d'autre."
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour,
ma demande est un peu particulière, je sais que celle-ci ne rentre pas dans les termes du reglementmais je tiens à essayer.
Je voudrais faire traduire ces quelques citations en latin. C'est très important pour moi car pour tout vous dire, une de ces phrases sera tatouée sur moi.
Je voudrais egalement traduire le terme "anti-pouvoir" et "non au pouvoir".
Je vous remercie d'avance.
Tytuł
Libertas non emendicatur, sed capitur
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
jufie20
Język docelowy: Łacina
"Libertas non emendicatur, sed capitur"
"potestatem de vita, tu tenes in manibus tuis"
"Non est potestas solum vitii male utentium potestatis"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
jufie20
- 9 Listopad 2008 14:56
Ostatni Post
Autor
Post
8 Listopad 2008 23:15
gamine
Liczba postów: 4611
Bonsoir Francky. On le laisse passer!!!
A faire traduire par un expert.
CC:
Francky5591
8 Listopad 2008 23:26
Francky5591
Liczba postów: 12396
Non, j'ai demandé à Tantine, car elle peut faire une traduction en anglais à kafetzou, qui en fera une en allemand à Lupellus, notre expert en latin!
8 Listopad 2008 23:28
Francky5591
Liczba postów: 12396
Enfin, c'est "si vous voulez", bien entendu je n'oblige personne!
8 Listopad 2008 23:36
gamine
Liczba postów: 4611
Francky. Lupellus lit et comprends trés bien le français. Il m'a dèja faits des ponts pour le danois.
9 Listopad 2008 00:04
Francky5591
Liczba postów: 12396
OOOh oui!
Je n'étais pas allé sur son profil, il peut lire le français, l'anglais, le japonais, le norvégien, le latin, et bien sûr l'allemand! wow!
Bon et bien, comme on dit "Au temps pour moi!"
Fausse alerte les filles!