| |
|
Vertaling - Frans-Latijn - "La liberté ne se mendie pas, elle se prend."...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Kunst/Creatie/Verbeelding | "La liberté ne se mendie pas, elle se prend."... | Tekst Opgestuurd door cozzo | Uitgangs-taal: Frans
"La liberté ne se mendie pas, elle se prend." "Le pouvoir sur ta vie, tu le tiens de toi même." "Il n'y a pas le pouvoir, il y a l'abus de pouvoir, rien d'autre." | Details voor de vertaling | Bonjour, ma demande est un peu particulière, je sais que celle-ci ne rentre pas dans les termes du reglementmais je tiens à essayer. Je voudrais faire traduire ces quelques citations en latin. C'est très important pour moi car pour tout vous dire, une de ces phrases sera tatouée sur moi. Je voudrais egalement traduire le terme "anti-pouvoir" et "non au pouvoir". Je vous remercie d'avance. |
|
| Libertas non emendicatur, sed capitur | VertalingLatijn Vertaald door jufie20 | Doel-taal: Latijn
"Libertas non emendicatur, sed capitur" "potestatem de vita, tu tenes in manibus tuis" "Non est potestas solum vitii male utentium potestatis"
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jufie20 - 9 november 2008 14:56
Laatste bericht | | | | | 8 november 2008 23:15 | | | Bonsoir Francky. On le laisse passer!!!
A faire traduire par un expert. CC: Francky5591 | | | 8 november 2008 23:26 | | | Non, j'ai demandé à Tantine, car elle peut faire une traduction en anglais à kafetzou, qui en fera une en allemand à Lupellus, notre expert en latin! | | | 8 november 2008 23:28 | | | Enfin, c'est "si vous voulez", bien entendu je n'oblige personne! | | | 8 november 2008 23:36 | | | Francky. Lupellus lit et comprends trés bien le français. Il m'a dèja faits des ponts pour le danois. | | | 9 november 2008 00:04 | | | |
|
| |
|