 | |
|
Prevod - Francuski-Latinski - "La liberté ne se mendie pas, elle se prend."...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Mišljenje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje | "La liberté ne se mendie pas, elle se prend."... | | Izvorni jezik: Francuski
"La liberté ne se mendie pas, elle se prend." "Le pouvoir sur ta vie, tu le tiens de toi même." "Il n'y a pas le pouvoir, il y a l'abus de pouvoir, rien d'autre." | | Bonjour, ma demande est un peu particulière, je sais que celle-ci ne rentre pas dans les termes du reglementmais je tiens à essayer. Je voudrais faire traduire ces quelques citations en latin. C'est très important pour moi car pour tout vous dire, une de ces phrases sera tatouée sur moi. Je voudrais egalement traduire le terme "anti-pouvoir" et "non au pouvoir". Je vous remercie d'avance. |
|
| Libertas non emendicatur, sed capitur | | Željeni jezik: Latinski
"Libertas non emendicatur, sed capitur" "potestatem de vita, tu tenes in manibus tuis" "Non est potestas solum vitii male utentium potestatis"
|
|
Poslednja provera i obrada od jufie20 - 9 Novembar 2008 14:56
Poslednja poruka | | | | | 8 Novembar 2008 23:15 | | | Bonsoir Francky. On le laisse passer!!!
A faire traduire par un expert. CC: Francky5591 | | | 8 Novembar 2008 23:26 | | | Non, j'ai demandé à Tantine, car elle peut faire une traduction en anglais à kafetzou, qui en fera une en allemand à Lupellus, notre expert en latin!  | | | 8 Novembar 2008 23:28 | | | Enfin, c'est "si vous voulez", bien entendu je n'oblige personne!  | | | 8 Novembar 2008 23:36 | | | Francky. Lupellus lit et comprends trés bien le français. Il m'a dèja faits des ponts pour le danois. | | | 9 Novembar 2008 00:04 | | | |
|
| |
|