Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Lotynų - "La liberté ne se mendie pas, elle se prend."...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė
Pavadinimas
"La liberté ne se mendie pas, elle se prend."...
Tekstas
Pateikta
cozzo
Originalo kalba: Prancūzų
"La liberté ne se mendie pas, elle se prend."
"Le pouvoir sur ta vie, tu le tiens de toi même."
"Il n'y a pas le pouvoir, il y a l'abus de pouvoir, rien d'autre."
Pastabos apie vertimą
Bonjour,
ma demande est un peu particulière, je sais que celle-ci ne rentre pas dans les termes du reglementmais je tiens à essayer.
Je voudrais faire traduire ces quelques citations en latin. C'est très important pour moi car pour tout vous dire, une de ces phrases sera tatouée sur moi.
Je voudrais egalement traduire le terme "anti-pouvoir" et "non au pouvoir".
Je vous remercie d'avance.
Pavadinimas
Libertas non emendicatur, sed capitur
Vertimas
Lotynų
Išvertė
jufie20
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
"Libertas non emendicatur, sed capitur"
"potestatem de vita, tu tenes in manibus tuis"
"Non est potestas solum vitii male utentium potestatis"
Validated by
jufie20
- 9 lapkritis 2008 14:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 lapkritis 2008 23:15
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bonsoir Francky. On le laisse passer!!!
A faire traduire par un expert.
CC:
Francky5591
8 lapkritis 2008 23:26
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Non, j'ai demandé à Tantine, car elle peut faire une traduction en anglais à kafetzou, qui en fera une en allemand à Lupellus, notre expert en latin!
8 lapkritis 2008 23:28
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Enfin, c'est "si vous voulez", bien entendu je n'oblige personne!
8 lapkritis 2008 23:36
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Francky. Lupellus lit et comprends trés bien le français. Il m'a dèja faits des ponts pour le danois.
9 lapkritis 2008 00:04
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OOOh oui!
Je n'étais pas allé sur son profil, il peut lire le français, l'anglais, le japonais, le norvégien, le latin, et bien sûr l'allemand! wow!
Bon et bien, comme on dit "Au temps pour moi!"
Fausse alerte les filles!